作者:本国语泉源:五大联赛外围 公布工夫:2020-11-04 阅读次数:

赵友斌传授讲座告诉

题    目:深入明白 精准翻译----我国向导人发言翻译讨论

时    间:11月11日(周三)下昼2:30

地    点:3104

内容提要:

汉语虽是团结国认定的6种官方言语之一,但尚未成为除英语外的第二种环球性通用语。负载于汉语里的中国声响不克不及完全以原有的言语标记、原汁原味地向天下通报,取得间接的国际认知。党的十九大召开以来,新一届向导人演讲中运用的抽象表述少量增添,言语生动、熏染力强,起到了一语道破的作用, 增添了与受众相同的结果和压服力,这是我国向导人发言的一个光显的特点;由于他们发言中的抽象表述多为中国文明语境所特有,每每在英文中找不到完万能够对应的表述。机器硬译容易不只达不到相同的结果,偶然乃至能够发生反结果。因而,在翻译抽象表述时,要在老实性和可读性之间坚持均衡,以确保翻译到达相同的结果。

讲述人简介:

赵友斌,暨南大学翻译学院传授、博士生导师;新西兰怀卡托大学英语文学研讨生、剑桥大学初级接见学者。曾获“南粤教坛新秀”、“四川省学术与手艺带头人后备人选”、“珠海市先辈西席”、“暨南大学优异研讨生导师” 、“暨南大学校长讲授奖”等。2014年新西兰怀卡托大学五十周年校庆被挑选为“卓越校友”;国度留学基金委专家评委、国度社科课题通讯评委、中国跨文明交换研讨委员会副会长、广东省高教指点委员会翻译分会委员、珠海市外语团结会副会长;五大联赛下注、北国商学院、成都体育学院、吉林大学珠海小区、北京理工大学珠海校区等多所大学特聘或兼职传授。研讨偏向为英语文学、翻译学;至今已在国际、国度威望及焦点刊物“Perspectives”、《中国翻译》、《中外洋语》、《本国文学研讨》、《外洋文学》、《本国文学》、《现代本国文学》、《译林》、《中国科技翻译》等30多种刊物上揭晓论文80多篇,五篇被人大《本国文学研讨》全文转载,在海内外出书专著、译著和编著二十余部,此中包罗:“Chinese Painting: An Intellectual History”(国度课题功效,美国粹术出书社出书)、《中汉文化外译丛书》、《语境与翻译》、《新西兰文学选译》、《曼斯菲尔德诗歌选译》、《莎士比亚悲笑剧独白浏览》等;已掌管完成国度社科计划课题、教诲部社科计划课题、广东省社科计划课题、天下初等教诲“十五”计划重点课题、教诲部和广东省教改课题等二十多项;现正掌管国度社科计划课题一项,主研国度社科课题五项。

迎接先生和同砚积极加入。

封闭 打印责任编辑:梁琨

联络我们

  • 学院地点:成都市成华区二仙桥东三路1号五大联赛下注第3讲授楼
  • 联络德律风:028-84078933 传真:028-84078933
  • 研讨生调度征询德律风:84078933
  • 邮政编码:610059